Alex | οι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την τε φοινικην και σαμαρειαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοις
|
ASV | And when they had read it, they rejoiced for the consolation.
|
BE | And after reading it, they were glad of its comfort.
|
Byz | οι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την φοινικην και σαμαρειαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοις
|
Darby | And having read it, they rejoiced at the consolation.
|
ELB05 | Als sie ihn aber gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost.
|
LSG | Après l'avoir lue, les frères furent réjouis de l'encouragement qu'elle leur apportait.
|
Pesh | ܘܟܕ ܩܪܘ ܚܕܝܘ ܘܐܬܒܝܐܘ ܀
|
Sch | Und als sie es gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost.
|
Scriv | οι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την φοινικην και σαμαρειαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοις
|
Web | Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
|
Weym | The people read it, and were delighted with the comfort it brought them.
|